-top-secret La información secreta

Выражаю огромную благодарность моим студентам Оксане Соловьевой, Виктории Миллер за выносящие мозг вопросы. Именно благодаря их пытливому уму, желающему разобраться во всем до мелочей были созданы многие такие функциональные схемы, универсальные объяснения и решения вопросов, на которые практически невозможно найти однозначный ответ с точки зрения правил испанского языка в авторизированных источниках.

Estrella Moretti

Вы начинаете учить вопросительные слова, изучили все, изучили сочетания с предлогами, дошли до практики, пишите супер-пост на испанском языке, спрашивая своих подписчиков "¿A dónde irás este verano?"... и вас начинают исправлять, да не кто-нибудь там, а носители!

Как же так?! Спрашиваете вы, а как же учебник? Один русский, другой испанского издательства... И вот вы начинаете долгий путь изысканий конечной истины, кочуете от одного учебника к другому, от одного специалиста к другому, разных стран и уровней задротности, даже спрашиваете на испанских форумах по грамматике, но однозначного ответа нет. А тем временем комментарии с исправлениями продолжают сыпаться вам в оповещения. Приключения начинаются...


5 fenómenos:

¿Adónde? или ¿A dónde?

Вопросительное или восклицательное наречие dónde обозначает место, а когда ему предшествует предлог a, выражает идею направления или пункта назначения = куда. Оба написания, adónde y a dónde, являются действительными и могут использоваться взаимозаменяемо:
¿A dónde vamos?
¿Adónde vamos?

А также!

Adonde, a donde: это относительное наречие места, всегда безударное, также происходит от сочетания наречий «donde» и предлога а. Оба написания являются правильными и используются взаимозаменяемо, независимо от того, как показывают следующие примеры:
«Tú eres el único lugar a donde quiero ir»
«Ella se ha situado en un lugar adonde ni tú ni yo llegamos

⚠ До недавнего времени рекомендовалось использовать a donde только если у него нет определительного существительного, если есть - оба варианта. Это ещё можно встретить во многих учебниках испанских издательств.

⚠ В современной речи donde и adonde также означают "к кому-либо, к чему-либо": 
Voy adonde los Gonzales

Источник: https://www.rae.es/dpd/ad%C3%B3nde


De... a... или desde... hasta...

Когда речь идет об отрезке пути или времени, употребимы оба сочетания с разными оттенками:

de... a... подчеркивает начало и конец действия/состояния, а не время/расстояние между ними.
Поэтому, если мы хотим опустить начало или конец (он был директором с 2000 / до 2000), данное сочетание нам не подойдет, так как оно подразумевает все внутренности, всё время/расстояние между. При этом если речь только о конечном пункте расстояния, всё нормально, ведь конечный пункт не подразумевает всё расстояние: Viajaba a Barcelona todos los días. Или движение к говорящему, тогда тоже логично указать исходную точку, так как нам не важен сам путь (но можем его и подчеркнуть, выбрав desde/hasta): Vengo del banco / Bajaron de las montañas para visitar a sus familias
Подойдет это сочетание, если мы хотим сказать, что что-то произойдет в данном промежутке времени между этими часами.
Los españoles, no solo los madrileños, tienen como lugar común decir: "de Madrid al cielo";
Vivió en Maracaibo de los 20 a los 30 años.
Los que rindieron mejor fueron los niños de 9 a 11 años
Han analizado los datos de 2008 a 2018
Llegaré de 2 a 4 de la mañana.

desde... hasta... подчеркивает продолжительность действия или состояния, а начальный или конечный пункт не имеют значения. Мы легко можем опустить начальный или конечный пункт, особенно с глаголами ir, llevar, viajar.
El camino va desde la Hacienda La Pastora hasta el pueblo de Villegas.
Desde entonces hasta 1922, año de su muerte, escribe unas veinte obras.
Luego fuimos desde el bar hasta el estadio - подчеркиваем расстояние, скорее всего в рамках бóльшей дистанции.
El terreno abarca desde el muro hasta la casa.
La pintura cubre desde esta viga hasta aquella.

ОТДЕЛЬНЫЕ СЛУЧАИ:
⚠ Когда мы указываем обычные рабочие часы/дни, мы опускаем артикль в выражении de...a...: de 9 a 5.
⚠ Можно сочетать desde... a...., но не de... hasta....
⚠  Lo veo desde aquí - с глаголами восприятия или откуда исходит информация
Vendemos de todo, desde camisetas hasta botas de goma, pasando por productos de limpieza - гамма вещей (предметов, цен, разнообразия действий): от такого до такого

Источник: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=SnSXcfItqgtOSsPx и http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=OepzLZwzaLBUoBlX

На основании + что касается

ПОВСЕМЕСТНО! Повсеместно все говорят и пишут en base a и en relación a, даже в официальных источниках, даже в некоторых учебниках по подготовке к DELE. О том, сколько раз исправляли носители, не счесть. ЭТО НЕ ПРАВИЛЬНО.

Единственные правильные формы: a base de | con base en | sobre la base de и con relación a | en relación con.

Эти слова вам могут понадобиться при составлении дискурсов и пересказов.

Источник: https://www.rae.es/dpd/base и https://www.rae.es/dpd/relaci%2525C3%2525B3n

Идите вы!

idos (a pasear) - вот рекомендуемая форма RAE. Тем не менее в разговорной речи зачастую можно услышать iros (a pasear), а литературный вариант - íos. При этом стоит учесть, что промежуточная буква зачастую не будет произноситься (получается íos), особенно испанцами, так как они любят практически не произносить d между гласными (bailador vs bailaor). Также советуется заменять на marchaos, или andad (a pasear). Andar вместо ir в повелительном используют чаще всех аргентинцы и не только в возвратной форме: anda вместо ve (Помните, что второе лицо ед.ч. настоящего времени и повелительного наклонения у них отличается в принципе). Такая тема и её особенности изучаются на более высоких уровнях.

Источник: https://www.fundeu.es/recomendacion/idos-mejor-que-iros  

Venir + GERUNDIO

Однажды Вика меня спросила, почему я использую estoy viniendo/yendo, если venir/ir и герундий несовместимы и привела мне правило из испанской книжки по грамматике!! (смотреть фото), где действительно так было написано. "Как же так!" - удивилась я, "я же слышала". Неужели и это говорят неправильно. Особенно меня волновало venir + gerundio. Полезла искать в RAE, в официальную грамматику. Нет информации. Меня это не убедило. Пошла спрашивать у других носителей, они меня стали исправлять, что лучше сказать по-другому. Я понимаю, что лучше по-другому, но всё же, можно или нельзя с точки зрения авторизированной грамматики?! Спросила RAE и те мне ответили следующее: 

Si se refiere a la primera persona, lo normal es usar «ir» (y no «venir») si quien habla no está en el lugar de destino: «Estoy yendo». El uso de «estoy viniendo» solo sería posible en contextos especiales: «En la foto estoy viniendo a casa».

То есть использовать МОЖНО. Всё я правильно услышала от других носителей, а учебник и исправляющие носители просто не учли другой случай употребления. Тогда носители, которые исправляли, согласились, что в этом случае можно, но они об этом случае не подумали.

Источник: https://twitter.com/estrellamoretti/status/1253065521173536768

Другие похожие сложности вы можете найти по хэштегу ➡️ #la_escuela_dudas - нажмите на тэг и узнаете секретные знания испанского языка. Никому не рассказывайте - отправят на костёр. Отличие этого тега от других, что данные факты знают единицы даже тех, кто погружен в испанский язык давно. Либо по тегу #tesoro #dudas в данном блоке.

А как быть с носителями? Главное, что вы знаете последнюю инстанцию, которая вам пригодится либо когда вы будете сдавать экзамен (там не прокатит "а носитель мне сказал, так можно"), либо при рабочих отношениях в высокопоставленными постами. А в остальном, подстраивайтесь под друзей-носителей, чтобы сделать им приятное, говорите как они. Знайте, но не спорьте с ними. Ведь также говорят? Вот и отлично! И пропускайте мимо себя всех остальных.